Головна » Переводчики или отсутствие уважения.

Переводчики или отсутствие уважения.

samumray.in.ua.

 

 

Не в первый раз выпало быть потрясенной слабинкой переводческого фронта или, точнее, его отсутствием на важных культурных мероприятиях международного масштаба, проходящих  не где – нибудь в глубинке, а в столице – самом Киеве.

Случай №1

Центр, Национальная музыкальная академия (Консерватория), Большой зал, весна 2011 год, симфонический оркестр из Германии, великолепное выступление, дирижер, представляющий каждое произведение и практически ничего не понимающий зал …, так как переводчик с немецкого языка попросту отсутствовал.

Согласно кивали головами лишь некоторые сведущие в немецком и этнические немцы, пришедшие услышать игру земляков.

Случай №2

Центр, Мариинский парк, Летняя эстрада, 03 июля 2012 года, джаз – бэнд «Нью-Орлеан» сухопутных сил США в Европе. Переводчик был, зачитал короткое вступительное слово и мирно присел на скамейку. Видимо предполагалось, что пресловутое «Евро – 2012» принесло свои плоды и весь народ очень поднаторел в английском, стал ассом в этом деле и способен ловить свободную речь иностранцев  «на лету».

Интересную и обширную информацию, предлагаемую саксофонистом – американцем к каждому следующему исполняемому произведению, никто почему – то не переводил. И зрителям, в большинстве своем пожилым людям, пришлось воспринимать все исключительно на эмоциях радости от музыки и происходящего.

Каково же было мое изумление, когда переводчик таки поднялся на сцену и занялся своим непосредственным делом, предваряя выступление нашего джазового Оркестра сухопутных сил английским переводом для …., безусловно уважаемых музыкантов – граждан США, в количестве 7 человек!

Было совершенно ясно, что граждан нашей страны в нашей стране не уважают.

Какой изящный прогиб перед иностранцами. И как больно наблюдать подобное лицемерие на государственном уровне.

08.07.2012


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Підписатися на розсилку