Головна » Редкие издания «Кобзаря» Тараса Шевченко (сер. XIX– нач. XX)

Редкие издания «Кобзаря» Тараса Шевченко (сер. XIX– нач. XX)

Небольшая книжная коллекция, временно выставленная для осмотра в Библиотеке украинской литературы (БУЛ, г.Москва), — одно из подлинных сокровищ, хранящихся в фонде редких и особо ценных изданий. Представленные на закрытых полках и надёжно охранямые стоящей здесь на посту библиотечной берегиней, украинской лялькой-мотанкой, раритетные издания «Кобзаря» Тараса Шевченко середины девятнадцатого—начала двадцатого века составили первую экспозицию нового выставочного цикла «Наши раритеты», подготовленную отделом хранения и выдачи библиотечного фонда (заведующая — Е.В. Расадёнкова).

Среди них обращает на себя внимание «Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. Шевченка. С портретом автора, картинкою кобзаря и двумя виньетками».

Это третье издание, сборника, впервые увидевшего свет в 1844 г. Среди посмертных выпусков книг Тараса Шевченко.

 

Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. Шевченка

«Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. Шевченка. С портретом автора, картинкою кобзаря и двумя виньетками»

 

Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. ШевченкаДанное издание «Чигиринского кобзаря», напечатанное в 1867 г. в Санкт-Петербурге типографией П. Кулиша, отличается лаконичным, однако же выразительным оформлением. В «Предисловии издателя» читаем трогательный отзыв об украинской литературе: «Малорусская речь богата и поэтична в народной песне, нежна в устах образованной женщины, и грациозна в обращении её к природе, роскошна в эпитетах, образна, насколько может быть образна речь человека, живущего и чувствующего заодно с природою, заодно с своим полем, садом и ливадою, заодно с своими «волами круторогими», «байраками глубокими» и «могилами высокими», «Думы мои, думы мои, Лихо мени зъ вамы. Нащо сталы на папери сумнымы рядами?… человека оживотворяющего, в своих первобытных, чисто-мифических воззрениях на мир, и «барвинок зеленый» и «руту с мятой и цветами», и гибкий тополь, и говорящий с ветром курган, человека, знающего свою историю, но навсегда исторически верной песне бандуриста…»

 

Чигиринский торбанист-певец. Тар. Григ. Шевченка

 

Особую уникальность хранящемуся в нашей Библиотеке экземпляру «Чигиринского кобзаря» придаёт то, что под одной обложкой с ним (или же в одном переплёте) находится также книга «Чигиринский торбанист-певец. Тар. Григ. Шевченка». Пер. с малорос. на рус. яз. О. А. Лепко. – СПб. : Тип. Ю. Штауфа, 1867 г. – 140 с. По сути, мы имеем здесь книгу-билингву, возможно, первую попытку представить под одной обложкой произведения Шевченко на языке оригинала и параллельно — в русском переводе. Для нас остаётся загадкой и, возможно, перспективной темой исследования для историка литературы вопрос о том, как вышедшие в различных издательствах книги соединились в одну. Удивительны совпадения стилистики их оформления, включая шрифты и рисованные заставки, а также «карманных» форматов, что, видимо, и позволило без особых хлопот поместить две небольших книжечки разных издательств в один переплёт. В то же время бросается в глаза то, что «Чигиринский кобзарь» и содержащий его русский перевод «Чигиринский торбанист-певец» имеют различную цензурную историю (если издание первой книги было «дозволено цензурою» 22 июля 1866 г., то сборник переводов прошёл через цензурные рогатки только 15 марта 1867 г.).

  «КобзарТ»нули так «КобзарТ»нули…

Кроме 8 произведений Т. Шевченко, здесь опубликованы также в русских переводах О.А. Лепко два произведения П. Гулака-Артемовского (баллада «Пан Твардовский», басня «Пан и собака») и ода И. Котляревского «На новый год князю А. Б. К.. .ну). Интерес вызывает личность переводчика этого сборника, упомянутая, кстати, ещё в Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона: Лепко, Ольга Александровна Лепко (урожденная Соколовская) — писательница. Род. в 1837 г. Перевела “Кобзаря” Шевченко (СПб., 1867). Стихотворение её “Женский вопрос” (“Отечественные Записки”, 1868, № 7) обратило на себя внимание публики. Под псевдонимом О. Охтенской помещала стихотворения в “Деле”, “Искре”, “Будильнике” и др.

Здесь важно уточнить, что упомянутая энциклопедистами литературная заслуга О.А. Лепко — «перевела «Кобзаря» является, видимо, невольным преувеличением, ведь речь в данном случае может идти лишь о восьми произведениях Шевченко, опубликованных в «Чигиринском торбанисте-певце».

В отличие от Николая Гербеля, Ивана Белоусова и др. известных российских популяризаторов поэзии Т.Г. Шевченко, жизнь и деятельность Ольги Александровны Лепко (1837—1905) слабо освещена в шевченковедении. Как справедливо заметила сотрудник отдела истории украинской книги БУЛ кандидат филологических наук Л.Л. Щавинская, никаких сведений о переводчице «Чигиринского торбаниста-певца Тар. Григ. Шевченка» мы не найдем даже в академическом «Шевченківському словнику». Поэтому считаем уместным кратко изложить выводы изысканий современной исследовательницы. Л.Л. Щавинская сообщает, что уроженка г. Измаила, выпускница Киевского института благородных девиц, Ольга Александровна после замужества оказалась в Санкт-Петербурге, где и начала свою литературную карьеру, находясь в кругу нескольких писательских партий, в том числе так называемых искровцев, одним из идейных вдохновителей которых был её дядя Н.А. Степанов. Переезд Лепко в Петербург совпал с активизацией здесь украинского движения, одним из давних адептов его являлся книгопродавец и издатель И.Т. Лысенков, оказавшийся инициатором издания ряда книг Т.Г. Шевченко, к переводам которых была привлечена Ольга Александровна. Довольно значительные архивные материалы, в том числе личные архивные фонды самого Лысенкова, хранящиеся в основном в Санкт-Петербурге и отчасти в Москве, практические не использованные шевченковедами, позволяют конкретизировать многие обстоятельства появления его изданий, в том числе и тех, над переводами которых трудилась О.А. Лепко. Архивные материалы самой Лепко, разбросанные в массе своей преимущественно в нескольких санкт-петербургских документальных собраниях, представляют нам её как весьма душевного и отзывчивого человека. Ольга Александровна окончила свой земной путь в семье сына М.И. Лепко, инженера на белорусской станции Барановичи, где она незадолго до смерти инициировала создание амбулатории для местных крестьян. В рукописной автобиографии 1887 г. Лепко так описывает своё вступление на литературное поприще: «Родилась… от инженера Алекс. Игнатьев. Соколовского и жены его Надежды Алекс., урождённой Степановой. Веры православной. Вышла замуж в 1861 г. за Ив. Т. Лепко.

Виньетка из «Чигиринского кобзаря»

Виньетка из «Чигиринского кобзаря»

Писала во многих журналах. Начала с перевода «Кобзаря» Шевченко и «Гайдамаки» книгопродавцу Лисенкову .

  Канон, маршрут, надія?

Таков, вкратце, непростой и во многом ещё загадочный литературно-исторический контекст, связанный с одним из экспонатов нашей выставки.

И несомненно, что каждая из представленных на выставке книг-раритетов имеет свою историю, о которой, возможно, ещё поведают исследователи. В этой связи для библиотеки является актуальным вопрос возобновления деятельности отдела истории украинской книги.

Заметное место в экспозиции раритетов из Шевченкианы БУЛ занимает «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводах русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. Санкт-Петербург. 1876.

 

 «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводах русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. Санкт-Петербург. 1876.

 

Николай Гербель активно переводил произведения Т. Шевченко начиная с конца 1850-х гг. В 1860 г. он издал в своей редакции «Кобзарь» Т. Шевченко в переводе русских поэтов», где собрал переводы А. Плещеева, Михайлова, Курочкина, Берга, Крестовского, Мея, а также вместил 11 собственных переводов и составленную им библиографию опубликованных в то время произведений Т. Шевченко и русских переводов. Хранящийся в БУЛ экземпляр 1876 г. является третьим изданием русского «Кобзаря» в дополненном и доработанном виде (второе издание вышло в 1869 г.).

 

 «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводах русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. Санкт-Петербург. 1876.

 

 

«Кобзари» в редакции Н. Гербеля на протяжении всего 19-го и начала 20-го ст. оставались одним из основных источников ознакомления российских читателей с поэзией Шевченко.

Не менее восьми изданий выдержал, начиная с 1887 года, «Кобзарь», переведенный Иваном Белоусовым и частично составленный им из чужих переводов. Одно из них также представлено на библиотечной выставке среди «Кобзарей», увидевших свет в начале ХХ века (на фото — крайний слева).

 

 «Кобзарь», переведенный Иваном Белоусовым

 

Здесь же мы видим и вышедший в 1911 году к пятидесятилетию со дня смерти Шевченко в Петербурге «Кобзарь» под редакцией М. Славинского, сочувственно встреченный русской критикой как самый полный из всех «Кобзарей» (на фото — внизу). Особая заслуга в подготовке и выходе этой этапной книги принадлежит уроженцу Киевщины Максиму Антоновичу Славинскому (литературные псевдонимы — Лавинская, господин Максим Славинский, М. Головатый, С. Лавинская, М. Ставинский, Ставиский, Пилад) — украинскому общественно-политическому деятелю, поэту-переводчику, дипломату, публицисту, редактору.

 

 «Кобзарь» под редакцией М. Славинского

 

С 1905 года как представитель украинской общины в Петербурге активно сотрудничал с депутатами-украинцами первой Государственной думы, в 1906 году он был редактором печатного органа Украинской парламентарной общины и первой Государственной думы — «Украинский вестник».

Славинский принял активное участие в подготовке к изданию в 1911 году «Кобзаря» Т. Г. Шевченко на русском языке по случаю 50-летия со дня смерти поэта. Эта книга содержала переводы 195 стихов (из 218, изданных перед 1911 годом Шевченко), из них 111 переведены Славинским самостоятельно. Он написал предисловие к русскому изданию произведений Шевченко, большой биографический очерк о жизни и творческой деятельности поэта, о его вкладе в украинскую и мировую культуру. Ему же принадлежит и общая редакция «Кобзаря».

  Новий Тарас Шевченко (Юрій Макаров)

Самое количество названных и других переводных «Кобзарей» в дореволюционной России свидетельствует, как дорог был Шевченко русским читательским массам. «Вся романтическая любовь русских людей к Украине, к её величавой истории, — к её певучему, единственному в мире пейзажу — любовь, которая ещё со времени Пушкина стала в русской литературе традицией, выразилась в этом столетнем тяготении русских читателей к Тарасу Шевченко, в этом требовании новых и новых переводов его «Кобзаря»», — писал в своей работе «Русские «Кобзари» К. Чуковский, глубоко исследовавший историю переводов и публикаций поэзии Шевченко на русском  языке.

 

 «Кобзарь» Тараса Шевченко

 

 

Кроме различных изданий «Кобзаря», на выставке представлены также опубликованные отдельными книгами поэмы Тараса Шевченко «Марія» (женевское издание 1900 г.) и «Наймичка» (Киев: Тип. М. П. Фрица, 1875. – 30 c.).

 

«Марія», Тарас Шевченко, 1900

 

История выпуска скромной книжицы с переложением шевченковской «Марії» на русский язык заслуживает отдельного рассмотрения. У нас есть все основания утверждать, что это первый перевод поэмы, которую уже в середине ХХ века конгениально воссоздал на русском языке Борис Пастернак. Хранящееся в БУЛ издание, к сожалению, не содержит никакого указания на автора перевода. Однако имеем все основания считать, что им является выдающийся украинский писатель, философ, историк и публицист Михайло Драгоманов (1841—1895). Будучи в эмиграции, он участвовал в заграничном издании призведений Т. Шевченко. Ещё в 1882 г. выпустил в Женеве латинским шрифтом поэму «Марія» под названием «Марія Ісусова» со своим предисловием и примечаниями. В 1885 г. эту же поэму напечатал в собственном русском переводе, о чём свидетельствует указание на обложке книги.

Впоследствии поэма ещё несколько раз переиздавалась в Швейцарии, свидетельством чему и хранящийся в БУЛ женевский экземпляр «Марии». М. Драгоманов приложил немало усилий для распространения произведений Шевченко за рубежом в переводах и на другие европейские языки.

 

«Марія», Тарас Шевченко, 1900

«Марія», Тарас Шевченко, 1900

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Задавшись целью убедиться в принадлежности авторства перевода поэмы Т.Г. Шевченко «Марія» Михайлу Драгоманову, достаточно сравнить текст, опубликованный в нашем библиотечном экземпляре, с текстом, содержащимся в издании 1885 г., на обложке которого значится имя переводчика: М. Драгоманов (на фото — крайняя слева).

Среди посмертных изданий произведений Шевченко выделяется высоким качеством полиграфии, яркостью оформления книга «Поезиї Шевченка». Видане товариства «Просвіта» у Львові 1902 р., тираж которой составил 5000 экз. (на фото — слева).

В то же время нас не может не озадачивать вопрос: чем вызван мотив издателей (уже после смерти М. Драгоманова) не упоминать автора перевода?

Обзор подготовил В. Крикуненко, заведующий отделом украиноведения, культурномассовых и медийных программ.

 

5.08.2018

 

 


Залишити відповідь

Підписатися на розсилку