Головна » Редкие издания «Кобзаря» Тараса Шевченко (сер. XIX– нач. XX века)

Редкие издания «Кобзаря» Тараса Шевченко (сер. XIX– нач. XX века)

Небольшая книжная коллекция, временно выставленная для осмотра в Библиотеке украинской литературы (БУЛ, г.Москва), — одно из подлинных сокровищ, хранящихся в фонде редких и особо ценных изданий. Представленные на закрытых полках и надёжно охранямые стоящей здесь на посту библиотечной берегиней, украинской лялькой-мотанкой, раритетные издания «Кобзаря» Тараса Шевченко середины девятнадцатого—начала двадцатого века составили первую экспозицию нового выставочного цикла «Наши раритеты», подготовленную отделом хранения и выдачи библиотечного фонда (заведующая — Е.В. Расадёнкова).

Среди них обращает на себя внимание «Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. Шевченка. С портретом автора, картинкою кобзаря и двумя виньетками».

Это третье издание, сборника, впервые увидевшего свет в 1844 г. Среди посмертных выпусков книг Тараса Шевченко.

 

Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. Шевченка

«Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. Шевченка. С портретом автора, картинкою кобзаря и двумя виньетками»

 

Чигиринский кобзарь на малороссийском наречии. Тар. Григ. ШевченкаДанное издание «Чигиринского кобзаря», напечатанное в 1867 г. в Санкт-Петербурге типографией П. Кулиша, отличается лаконичным, однако же выразительным оформлением. В «Предисловии издателя» читаем трогательный отзыв об украинской литературе: «Малорусская речь богата и поэтична в народной песне, нежна в устах образованной женщины, и грациозна в обращении её к природе, роскошна в эпитетах, образна, насколько может быть образна речь человека, живущего и чувствующего заодно с природою, заодно с своим полем, садом и ливадою, заодно с своими «волами круторогими», «байраками глубокими» и «могилами высокими», «Думы мои, думы мои, Лихо мени зъ вамы. Нащо сталы на папери сумнымы рядами?… человека оживотворяющего, в своих первобытных, чисто-мифических воззрениях на мир, и «барвинок зеленый» и «руту с мятой и цветами», и гибкий тополь, и говорящий с ветром курган, человека, знающего свою историю, но навсегда исторически верной песне бандуриста…»

 

Чигиринский торбанист-певец. Тар. Григ. Шевченка

 

Особую уникальность хранящемуся в нашей Библиотеке экземпляру «Чигиринского кобзаря» придаёт то, что под одной обложкой с ним (или же в одном переплёте) находится также книга «Чигиринский торбанист-певец. Тар. Григ. Шевченка». Пер. с малорос. на рус. яз. О. А. Лепко. – СПб. : Тип. Ю. Штауфа, 1867 г. – 140 с. По сути, мы имеем здесь книгу-билингву, возможно, первую попытку представить под одной обложкой произведения Шевченко на языке оригинала и параллельно — в русском переводе. Для нас остаётся загадкой и, возможно, перспективной темой исследования для историка литературы вопрос о том, как вышедшие в различных издательствах книги соединились в одну. Удивительны совпадения стилистики их оформления, включая шрифты и рисованные заставки, а также «карманных» форматов, что, видимо, и позволило без особых хлопот поместить две небольших книжечки разных издательств в один переплёт. В то же время бросается в глаза то, что «Чигиринский кобзарь» и содержащий его русский перевод «Чигиринский торбанист-певец» имеют различную цензурную историю (если издание первой книги было «дозволено цензурою» 22 июля 1866 г., то сборник переводов прошёл через цензурные рогатки только 15 марта 1867 г.).

  Кращий шевченкознавець

Кроме 8 произведений Т. Шевченко, здесь опубликованы также в русских переводах О.А. Лепко два произведения П. Гулака-Артемовского (баллада «Пан Твардовский», басня «Пан и собака») и ода И. Котляревского «На новый год князю А. Б. К.. .ну). Интерес вызывает личность переводчика этого сборника, упомянутая, кстати, ещё в Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Эфрона: Лепко, Ольга Александровна Лепко (урожденная Соколовская) — писательница. Род. в 1837 г. Перевела “Кобзаря” Шевченко (СПб., 1867). Стихотворение её “Женский вопрос” (“Отечественные Записки”, 1868, № 7) обратило на себя внимание публики. Под псевдонимом О. Охтенской помещала стихотворения в “Деле”, “Искре”, “Будильнике” и др.

Здесь важно уточнить, что упомянутая энциклопедистами литературная заслуга О.А. Лепко — «перевела «Кобзаря» является, видимо, невольным преувеличением, ведь речь в данном случае может идти лишь о восьми произведениях Шевченко, опубликованных в «Чигиринском торбанисте-певце».

В отличие от Николая Гербеля, Ивана Белоусова и др. известных российских популяризаторов поэзии Т.Г. Шевченко, жизнь и деятельность Ольги Александровны Лепко (1837—1905) слабо освещена в шевченковедении. Как справедливо заметила сотрудник отдела истории украинской книги БУЛ кандидат филологических наук Л.Л. Щавинская, никаких сведений о переводчице «Чигиринского торбаниста-певца Тар. Григ. Шевченка» мы не найдем даже в академическом «Шевченківському словнику». Поэтому считаем уместным кратко изложить выводы изысканий современной исследовательницы. Л.Л. Щавинская сообщает, что уроженка г. Измаила, выпускница Киевского института благородных девиц, Ольга Александровна после замужества оказалась в Санкт-Петербурге, где и начала свою литературную карьеру, находясь в кругу нескольких писательских партий, в том числе так называемых искровцев, одним из идейных вдохновителей которых был её дядя Н.А. Степанов. Переезд Лепко в Петербург совпал с активизацией здесь украинского движения, одним из давних адептов его являлся книгопродавец и издатель И.Т. Лысенков, оказавшийся инициатором издания ряда книг Т.Г. Шевченко, к переводам которых была привлечена Ольга Александровна. Довольно значительные архивные материалы, в том числе личные архивные фонды самого Лысенкова, хранящиеся в основном в Санкт-Петербурге и отчасти в Москве, практические не использованные шевченковедами, позволяют конкретизировать многие обстоятельства появления его изданий, в том числе и тех, над переводами которых трудилась О.А. Лепко. Архивные материалы самой Лепко, разбросанные в массе своей преимущественно в нескольких санкт-петербургских документальных собраниях, представляют нам её как весьма душевного и отзывчивого человека. Ольга Александровна окончила свой земной путь в семье сына М.И. Лепко, инженера на белорусской станции Барановичи, где она незадолго до смерти инициировала создание амбулатории для местных крестьян. В рукописной автобиографии 1887 г. Лепко так описывает своё вступление на литературное поприще: «Родилась… от инженера Алекс. Игнатьев. Соколовского и жены его Надежды Алекс., урождённой Степановой. Веры православной. Вышла замуж в 1861 г. за Ив. Т. Лепко.

Виньетка из «Чигиринского кобзаря»

Виньетка из «Чигиринского кобзаря»

Писала во многих журналах. Начала с перевода «Кобзаря» Шевченко и «Гайдамаки» книгопродавцу Лисенкову .

  Тарас Шевченко як естет й аристократ духу

Таков, вкратце, непростой и во многом ещё загадочный литературно-исторический контекст, связанный с одним из экспонатов нашей выставки.

И несомненно, что каждая из представленных на выставке книг-раритетов имеет свою историю, о которой, возможно, ещё поведают исследователи. В этой связи для библиотеки является актуальным вопрос возобновления деятельности отдела истории украинской книги.

Заметное место в экспозиции раритетов из Шевченкианы БУЛ занимает «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводах русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. Санкт-Петербург. 1876.

 

 «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводах русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. Санкт-Петербург. 1876.

 

Николай Гербель активно переводил произведения Т. Шевченко начиная с конца 1850-х гг. В 1860 г. он издал в своей редакции «Кобзарь» Т. Шевченко в переводе русских поэтов», где собрал переводы А. Плещеева, Михайлова, Курочкина, Берга, Крестовского, Мея, а также вместил 11 собственных переводов и составленную им библиографию опубликованных в то время произведений Т. Шевченко и русских переводов. Хранящийся в БУЛ экземпляр 1876 г. является третьим изданием русского «Кобзаря» в дополненном и доработанном виде (второе издание вышло в 1869 г.).

 

 «Кобзарь» Тараса Шевченко в переводах русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. Санкт-Петербург. 1876.

 

 

«Кобзари» в редакции Н. Гербеля на протяжении всего 19-го и начала 20-го ст. оставались одним из основных источников ознакомления российских читателей с поэзией Шевченко.

Не менее восьми изданий выдержал, начиная с 1887 года, «Кобзарь», переведенный Иваном Белоусовым и частично составленный им из чужих переводов. Одно из них также представлено на библиотечной выставке среди «Кобзарей», увидевших свет в начале ХХ века (на фото — крайний слева).

 

 «Кобзарь», переведенный Иваном Белоусовым

 

Здесь же мы видим и вышедший в 1911 году к пятидесятилетию со дня смерти Шевченко в Петербурге «Кобзарь» под редакцией М. Славинского, сочувственно встреченный русской критикой как самый полный из всех «Кобзарей» (на фото — внизу). Особая заслуга в подготовке и выходе этой этапной книги принадлежит уроженцу Киевщины Максиму Антоновичу Славинскому (литературные псевдонимы — Лавинская, господин Максим Славинский, М. Головатый, С. Лавинская, М. Ставинский, Ставиский, Пилад) — украинскому общественно-политическому деятелю, поэту-переводчику, дипломату, публицисту, редактору.

 

 «Кобзарь» под редакцией М. Славинского

 

С 1905 года как представитель украинской общины в Петербурге активно сотрудничал с депутатами-украинцами первой Государственной думы, в 1906 году он был редактором печатного органа Украинской парламентарной общины и первой Государственной думы — «Украинский вестник».

Славинский принял активное участие в подготовке к изданию в 1911 году «Кобзаря» Т. Г. Шевченко на русском языке по случаю 50-летия со дня смерти поэта. Эта книга содержала переводы 195 стихов (из 218, изданных перед 1911 годом Шевченко), из них 111 переведены Славинским самостоятельно. Он написал предисловие к русскому изданию произведений Шевченко, большой биографический очерк о жизни и творческой деятельности поэта, о его вкладе в украинскую и мировую культуру. Ему же принадлежит и общая редакция «Кобзаря».

  «Доборолась Україна до самого краю…»

Самое количество названных и других переводных «Кобзарей» в дореволюционной России свидетельствует, как дорог был Шевченко русским читательским массам. «Вся романтическая любовь русских людей к Украине, к её величавой истории, — к её певучему, единственному в мире пейзажу — любовь, которая ещё со времени Пушкина стала в русской литературе традицией, выразилась в этом столетнем тяготении русских читателей к Тарасу Шевченко, в этом требовании новых и новых переводов его «Кобзаря»», — писал в своей работе «Русские «Кобзари» К. Чуковский, глубоко исследовавший историю переводов и публикаций поэзии Шевченко на русском  языке.

 

 «Кобзарь» Тараса Шевченко

 

 

Кроме различных изданий «Кобзаря», на выставке представлены также опубликованные отдельными книгами поэмы Тараса Шевченко «Марія» (женевское издание 1900 г.) и «Наймичка» (Киев: Тип. М. П. Фрица, 1875. – 30 c.).

 

«Марія», Тарас Шевченко, 1900

 

История выпуска скромной книжицы с переложением шевченковской «Марії» на русский язык заслуживает отдельного рассмотрения. У нас есть все основания утверждать, что это первый перевод поэмы, которую уже в середине ХХ века конгениально воссоздал на русском языке Борис Пастернак. Хранящееся в БУЛ издание, к сожалению, не содержит никакого указания на автора перевода. Однако имеем все основания считать, что им является выдающийся украинский писатель, философ, историк и публицист Михайло Драгоманов (1841—1895). Будучи в эмиграции, он участвовал в заграничном издании призведений Т. Шевченко. Ещё в 1882 г. выпустил в Женеве латинским шрифтом поэму «Марія» под названием «Марія Ісусова» со своим предисловием и примечаниями. В 1885 г. эту же поэму напечатал в собственном русском переводе, о чём свидетельствует указание на обложке книги.

Впоследствии поэма ещё несколько раз переиздавалась в Швейцарии, свидетельством чему и хранящийся в БУЛ женевский экземпляр «Марии». М. Драгоманов приложил немало усилий для распространения произведений Шевченко за рубежом в переводах и на другие европейские языки.

 

«Марія», Тарас Шевченко, 1900

«Марія», Тарас Шевченко, 1900

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Задавшись целью убедиться в принадлежности авторства перевода поэмы Т.Г. Шевченко «Марія» Михайлу Драгоманову, достаточно сравнить текст, опубликованный в нашем библиотечном экземпляре, с текстом, содержащимся в издании 1885 г., на обложке которого значится имя переводчика: М. Драгоманов (на фото — крайняя слева).

Среди посмертных изданий произведений Шевченко выделяется высоким качеством полиграфии, яркостью оформления книга «Поезиї Шевченка». Видане товариства «Просвіта» у Львові 1902 р., тираж которой составил 5000 экз. (на фото — слева).

В то же время нас не может не озадачивать вопрос: чем вызван мотив издателей (уже после смерти М. Драгоманова) не упоминать автора перевода?

Обзор подготовил В. Крикуненко, заведующий отделом украиноведения, культурномассовых и медийных программ.

 

5.08.2018

 

 

Залишити відповідь

Підписатися на розсилку